Professionelles Dolmetschen und Übersetzen
Mehr als 25 Jahre Erfahrung
Mein Name ist Lenka Sieberger. Als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin bin ich Ihre Ansprechpartnerin im deutsch-tschechischen Sprachraum.
Mehr als 25 Jahre Erfahrung
Mein Name ist Lenka Sieberger. Als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin bin ich Ihre Ansprechpartnerin im deutsch-tschechischen Sprachraum.
Professionelles Dolmetschen und Übersetzen sind meine Leidenschaft. Es geht darum, Menschen in verschiedenen Sprachen zu Wort kommen zu lassen und richtig verstanden zu werden. Mein Anspruch beim Dolmetschen und Übersetzen ist, Kraft und Prägnanz der Aussagen zu erhalten, immer unter dem Aspekt der interkulturellen Kompetenz.
Diese Leidenschaft lebe ich seit 25 Jahren mit den Tugenden Verlässlichkeit, Flexibilität und Loyalität. Über die Jahre habe ich einen breiten Erfahrungsschatz in vielen Spezialgebieten wie z. B. Recht, Wirtschaft, Politik zu unterschiedlichsten internationalen Anlässen aufgebaut.
Lernen Sie mich kennen und erfahren Sie professionelles Dolmetschen und Übersetzen!
Ausbildung
Juristische Fakultät der Karlsuniversität Prag
Studiengang: Rechtswissenschaften
Hochschulabschluss: Magister (1995)
Verbandsmitgliedschaft
VKD im BDÜ (seit 2016)
Weiterbildung
Staatliche Übersetzerprüfung für Deutsch;
Staatliche Sprachschule Prag (1999)
Bestellung als beeidigte Dolmetscherin für Gerichte in der
Tschechischen Republik (1999)
Training im Simultan-/sowie Konsekutivdolmetschen;
Institut für Translatologie bei der Karlsuniversität Prag (2008)
Trainings für die alle gängigen RSI-Plattformen; seit 2020
Berufserfahrung
Dolmetscherin (simultan und konsekutiv) und Übersetzerin; seit 1995
Konferenzdolmetscherin; seit 2001
Remote Simultaneous Interpreting; seit 2020
Gerne biete ich Ihnen folgende Dolmetschleistungen an:
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen werden gemäß VKD bei BDÜ Vorträge oder Reden fast in Echtzeit übertragen. Die Dolmetscher hören dem Sprecher zu und verdolmetschen parallel den Inhalt für die Zuhörer.
Simultandolmetschen wird vor allem bei mehrsprachigen Veranstaltungen eingesetzt. Das können Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Shows oder Galas sein.
Bei der Vorbereitung und Durchführung eines solchen Events sollten Sie beachten, dass Simultandolmetschen höchste Konzentration erfordert. Deshalb sind Simultandolmetscher in der Regel mindestens zu zweit im Einsatz. Die Dolmetscher arbeiten eng zusammen und wechseln sich alle 20 bis 30 Minuten ab. Dabei benötigen sie eine gute Sicht auf das gesamte Raumgeschehen, mindestens aber auf Bühne und Redner sowie auf alle gezeigten Inhalte. Außerdem muss eine ruhige Arbeitsumgebung gewährleistet sein, idealerweise eine schallgeschützte (mobile) Dolmetschkabine.
Für eine optimale Vorbereitung benötigen Simultandolmetscher möglichst einige Tage vor der Veranstaltung die zu verdolmetschenden Redemanuskripte und Präsentationen.
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt gemäß VKD bei BDÜ die Verdolmetschung längerer Redeabschnitte zeitversetzt, also nach dem Vortrag des Originals. Dabei setzen die Dolmetscher eine spezielle Notizentechnik ein.
Konsekutivdolmetschen wird z. B. bei Tisch- und Begrüßungsreden, bilateralen Verhandlungen oder feierlichen Anlässen wie Festreden oder bei Führungen eingesetzt.
Die Zahl der erforderlichen Dolmetscher ist auch beim Konsekutivdolmetschen vom Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Inhalts und der Einsatzdauer abhängig. Besprechen Sie dies bitte auf jeden Fall mit einem erfahrenen Dolmetscher. Sie sollten beim Konsekutivdolmetschen für Ihre Veranstaltung etwa die doppelte Zeit für die Redebeiträge einplanen.
Flüsterdolmetschen
Beim Flüsterdolmetschen handelt es sich gemäß VKD bei BDÜ um eine Sonderform des Simultandolmetschens. Hierbei steht / sitzt der Dolmetscher hinter (oder neben) der Person, für die gedolmetscht wird, und flüstert dieser die Verdolmetschung der Redebeiträge ins Ohr.
Flüsterdolmetschen wird meist in bilateralen Gesprächen oder bei Gerichtsverhandlungen eingesetzt.
Diese Dolmetschart erfordert von Dolmetschern allerhöchste Konzentration. Sie stellt eine hohe Belastung dar, da der Dolmetscher jederzeit darauf achten muss, beim Dolmetschen besonders leise zu sprechen und gleichzeitig mit potentiellen Stör- bzw. Umgebungsgeräuschen umgehen muss. Für eine hohe Qualität beim Flüsterdolmetschen ist es deshalb erforderlich, immer mindestens zwei Konferenzdolmetscher einzusetzen. Diese dolmetschen dabei abwechselnd für einen oder höchstens zwei Zuhörer.
Verhandlungsdolmetschen
Bei dieser Sonderform des Konsekutivdolmetschens (auch Gesprächsdolmetschen genannt) werden gemäß VKD bei BDÜ in Gesprächssituationen kürzere Redeabschnitte zeitversetzt in eine andere Sprache übertragen.
Verhandlungsdolmetschen wird bevorzugt für alle Arten von Verhandlungen eingesetzt, aber auch für Tischgespräche, Führungen oder technische Gespräche wie Maschineneinführungen o. ä.
Auch beim Verhandlungsdolmetschen wird mehr Zeit für die Redebeiträge benötigt.
Im Zuge der jüngsten Entwicklungen haben verschiedenste Lösungen von Online-Dolmetschen an Bedeutung gewonnen. Ich bin mit allen gängigen RSI-Plattformen durch die Praxis bestens vertraut.
Nutzen Sie das unten stehende Kontaktformular. Sie erhalten innerhalb von 24 Stunden ein transparentes, detailliertes Angebot.
Alternativ erreichen Sie mich auch telefonisch unter +49 (0)160 49 49 828 oder per E-Mail.